Марина Бородицкая – ГБУК “Калининградская областная детская библиотека им. А.П. Гайдара”

Перейти к навигации Перейти к поиску

Марина Яковлевна Бородицкая
image
Имя при рождении Марина Бородицкая
Дата рождения 28.06.1954
Место рождения Москва
Гражданство СССР, Россия
Род деятельности переводчик
Язык произведений русский, английский, французский

Марина Яковлевна Бородицкая — российский поэт, переводчик поэзии, автор книг для детей.

Марина Бородицкая / Биография

Марина Бородицкая родилась в Москве 28 июня 1954 г. Отец — Яков Вениаминович Бородицкий, известный скрипач, родился в Днепропетровске, в середине 1930-х гг. его семья переехала в Москву, чтобы определить его в Центральную музыкальную школу. В 1943 г. добровольцем ушел на фронт, после войны играл в джазе Л. Утёсова, затем работал в Государственном академическом симфоническом оркестре СССР под руководством Е. Ф. Светланова. Мать — Евгения Ниссановна Бородицкая, пианистка, родилась в Севастополе, через год семья переехала в Москву, всю жизнь она проработала в музыкальной школе преподавателем по классу фортепиано. Семья жила на ул. Пушкинской (ныне ул. Большая Дмитровка).

Марина Бородицкая училась в английских спецшколах: сначала в школе № 20 (ныне № 1239), с 9 класса — в школе № 31 (ныне № 1520 имени бр. Капцовых). В 1971 г. Марина Бородицкая поступила на факультет английского языка МГПИИЯ им. Мориса Тореза, где сразу начала посещать студию художественного перевода «Фотон», которой руководили П. М. Грушко, А. Я. Сергеев, Е. М. Солонович.

На последних курсах Марина Бородицкая стала работать гидом-переводчиком, после окончания института — учителем иностранных языков в школе-интернате, потом в английской спецшколе № 29. В это же время М. Я. Бородицкая занималась в переводческой студии В. В. Левика при СП СССР и у О. Г. Чухонцева в студии «Зелёная лампа» при журнале «Юность». В студии Левика познакомилась с Г. М. Кружковым], в будущем известным переводчиком и детским поэтом.

Первая публикация состоялась в журнале «Иностранная литература» (1978, № 9) — перевод иронических стихов Дороти Паркер из цикла «Взгляд на литературу с высоты поросячьего полёта», другие публикации в этот период — переводы стихотворений Джеймса Ривза («Пионер», 1981, № 12), стихи в газете «Московский комсомолец» в рубрике «Младший брат». В 1981 г. начала профессионально заниматься литературной работой и вступила в профком литераторов при издательстве «Художественная литература», в 1990 г. — в Союз писателей СССР, секцию детской и юношеской литературы, куда ее рекомендовали Я. Л. Аким, С. А. Иванов и Ю. И. Коваль. После распада СП СССР осталась в Союзе российских писателей, в настоящее время член Союза писателей Москвы. Член Русского ПЕН–Центра с 2002 г. Член Московского клуба детских писателей при ЦГДБ имени А.П. Гайдара (ранее этот клуб действовал при Всероссийском Доме детской книги).

  • Марина Бородицкая
  • image

    Марина Бородицкая (слева) на встрече с читателями. Фотоархив РГДБ, 1981 год

  • Виктор Чижиков, Марина Бородицкая, Григорий Кружков, Галина Дядина на фестивале «Красная площадь».

  • Александр Ливергант и Марина Бородицкая на ММКВЯ — 2019

  • Марина Бородицкая, Сергей Махотин, Ася Петрова и Анастасия Орлова. Фестиваль Красная площадь. Памяти Михаила Яснова

Писать стихи для детей Марина Бородицкая начала после рождения старшего сына, в самом конце 1970-х гг. В начале 1984 г. стала посещать студию детской и юношеской литературы Я. Л. Акима и С. А. Иванова при СП СССР. Я. Л. Аким дал ей рекомендацию для участия в VIII-м Всесоюзном совещании молодых писателей, которое состоялось в Москве 15–21мая 1984 г. Первая книга стихов для детей «Убежало молоко» вышла в 1985 году, тогда же вышел сборник «Давайте мириться!», затем последовали книги «На кого же он похож?» (1988), «Последний день учения» (1989), «Синяя сказка» (1990), «Перелётный штукатур» (1991), «Думай, думай, голова» (2004), «Прогульщик и прогульщица» (2007) и др. Своими непосредственными учителями в детской поэзии М. Я. Бородицкая называет В. Д. Берестова, Я. Л. Акима, особенно важны для нее традиции С. Я. Маршака. В конце 1980-х – начале 1990-х гг. она входила в московскую группу детских писателей «Чёрная курица», в которой собрались Лев Яковлев, Юрий Нечипоренко, Николай Ламм, Лола Звонарева, Борис Минаев, Владимир Друк, Марина Москвина, Сергей Седов, Тим Собакин, Александр Торопцев, Олег Кургузов, Андрей Усачев.

Первая подборка «взрослых» стихов «Я надуваю пузырь тишины и уклада» вышла в «Новом мире» (1994, № 11), в том же году — сборник «Я раздеваю солдата». Затем появились книги стихов «Одиночное катание» (1999), «Год лошади» (2002), «Оказывается, можно» (2005), «Ода близорукости» (2009), «Крутится-вертится» (2013), «Амур на подоконнике» (2013) и «Тихие игры» (2019). Марина Бородицкая принципиально не различает творчество для детей и взрослых. По ее мнению, «стихи и для трёхлетних, и для девяностолетних пишутся одним и тем же веществом поэзии». На её стихи исполняются детские и взрослые песни. Стихи переведены на английский, испанский, каталонский и французский языки, опубликованы за рубежом в антологиях и периодике.

Кроме английской поэзии для детей (А. Милн, Дж. Ривз, Э. Фарджон, Др. Сьюз и Дж. Дональдсон), М. Я. Бородицкая переводила с английского языка — У. Шекспира, Дж. Донна, Дж. Гаскойна, поэтов-кавалеров XVII века, Р. Бернса, Г. Лонгфелло, А. Теннисона, Р. Браунинга, Э. Браунинг, Л. Кэрролла, Э. Лира, Р.Л. Стивенсона, Р. Киплинга, Г. К. Честертона, Р. Фроста, Р. Фэйнлайт, С. Дагдейл, с французского языка — Ж. дю Белле, В. Гюго, П. Верлена, с венгерского языка — А. Йожефа, с польского языка — Ю. Тувима, В. Броневского. М. Я. Бородицкая также автор первого опубликованного на русском языке перевода книги Дж. Чосера «Троил и Крессида». Вместе с Г. М. Кружковым Марина Бородицкая перевела либретто рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда». С 2005 г. член российской гильдии «Мастера литературного перевода».

  • Марина Бородицкая
  • Марина Бородицкая. «Тётушка луна»

  • Марина Бородицкая. «Майкина книжка»

  • Марина Бородицкая. «Щенок Мартын и другие»

  • Телефонные сказки Маринды и Миранды / Марина Бородицкая, Наталья Тумашкова ; художник Наталья Корсунская

  • Лунный заяц / Марина Бородицкая ; художник Евгения Двоскина

В 1991–95 гг. вместе с М. Л. Москвиной руководила студией молодых детских писателей «Зелёная груша» при СРП, в 2001–03 гг. — студией «На Фрунзенской» при Еврейском агентстве «Сохнут». С 1997 по 2018 гг. М. Я. Бородицкая вместе с журналистом Ж. М. Переляевой вела на «Радио России» ежемесячную авторскую передачу для старшеклассников «Литературная аптека», для которой писала сценарии. Также она написала сценарии для трёх радиопередач в серии Э. Н. Успенского «Классика за полчасика»: по «Оливеру Твисту», «Ромео и Джульетте» и «Дорога уходит в даль». Периодически проводит семинары молодых писателей (с В. М. Воскобойниковым) и переводчиков (с Г. М. Кружковым), участвует в проектах Фонда СЭИП С. А. Филатова — ежегодных Семинарах детских писателей и Форумах молодых писателей. Живет в Москве.

Марина Бородицкая / Книги

  • Бородицкая, М. Я. Убежало молоко : стихи / Марина Бородицкая ; худож. М. Федоров. — Москва : Детская литература, 1985. — 16 с. : цв. ил.
  • Бородицкая, М. Я. Давайте мириться! : стихи : для дошк. возраста / Марина Бородицкая, худож. М. Успенская. — Москва : Малыш, 1985. — 18 с. : цв. ил.
  • Бородицкая, М. Я. На кого же он похож? / Марина Бородицкая ; худож. Э. Булатов, О. Васильев. — Москва : Малыш, 1988. — 22 с. : цв. ил.
  • Бородицкая, М. Я. Последний день учения : стихи / Марина Бородицкая ; худож. В. Иванюк. — Москва : Детская литература, 1989. — 32 с. : цв. ил.
  • Бородицкая, М. Я. Перелетный штукатур : стихи / Марина Бородицкая ; худож. Г. Мурышкин, С. Георгиева. — Москва : Детская литература, 1991. — 32 с. : цв. ил.
  • Гарнер, А. Камень из ожерелья Брисингов : Сказочная повесть / Алан Гарнер ; пер. с англ. М. Бородицкой ; худож. А. Куманьков. — Москва : Армада, 1996. — 213 с. : ил. — (Замок чудес).
  • Бородицкая, М. Я. Одиночное катание / Марина Бородицкая ; худож. Т. Борисова. — Санкт-Петербург : Б & К, 1999. — 63 c. : ил.
  • Бородицкая, М. Я. Ракушки : [стихи] / М.Я. Бородицкая ; худож. У. Шалина. — Москва : Самовар, 2001. — 47 с. : цв. ил. — (Малышам).
  • Бородицкая, М. Я. Думай, думай, голова! / Марина Бородицкая ; худож. Игорь Сакуров. — Ярославль : Академия развития : Академия холдинг, 2004. — 95 с. : цв. ил. — (Лучшие стихи для детей).
  • Бородицкая, М. Я. Прогульщик и прогульщица : стихи для детей и не только / Марина Бородицкая ; худож. И. Иванова. — Москва : Самокат, 2007. — 79 с. : ил.
  • Бородицкая, М. Я. С музыкой и пением / Марина Бородицкая ; худож. Е. Г. Двоскина. — Москва : Арт Хаус медиа, 2011. — 168 с. : ил. — (Для взрослых и детей).
  • Бородицкая, М. Я. Щенок Мартын и другие : [стихи] / Марина Бородицкая ; худож. М. Селиванова. — Москва : Эксмо, 2012. — 59 с. : цв. ил.
  • Гейман, Н. Джунгли на макушке : [стихи] / Нил Гейман & Дэйв Маккин ; перевела [с английского] Марина Бородицкая. — Москва : АСТ, [2013]. — [36] с. : ил.
  • Бородицкая, М. Я. Амур на подоконнике : стихи о любви / Марина Бородицкая ; худож. Мария Якушкина. — Москва : КомпасГид, 2013. — 55 с. : ил. — (СтихоТворения).
  • Бородицкая, М. Я. Крутится-вертится : стихи / Марина Бородицкая ; ил. Е. Двоскиной. — Москва : Время, 2013. — 287 с. : ил. — (Поэтическая библиотека).
  • Бородицкая, М. Я. Лунный Заяц : стихи / Марина Бородицкая ; худож. Евгения Двоскина. — Москва : Дрофа-Плюс, 2013. — 79 с. : цв. ил.
  • Бородицкая, М. Я. Бумажный зонтик : стихи для всей семьи / Марина Бородицкая ; худож. Галя Панченко. — Москва : Розовый жираф, 2014. — 79 с. : цв. ил.
  • Бородицкая, М. Я. Телефонные сказки Маринды и Миранды / Марина Бородицкая, Наталья Тумашкова ; худож. Наталья Корсунская. — Москва : Самокат, 2014. — 63 с. : цв. ил.
  • Бородицкая, М. Я. Майкина книжка : стихи / Марина Бородицкая ; ил. Марии Муравски. — Москва : Клевер, 2015. — 32 с. : цв. ил.
  • Бородицкая, М. Я. Рыбкин телевизор / Марина Бородицкая ; худож. Катя Михалина. — Москва : Эгмонт, 2018. — 63 с. : цв. ил. – (Пёстрый квадрат).
  • Бородицкая, М. Я. Тайный гонец : [стихи] / Марина Бородицкая ; худож. Н. Бугославская. — Москва : Эгмонт, 2018. — 64 с. : цв. ил. — (Пёстрый квадрат).
  • Бородицкая, М. Я. Тётушка Луна / Марина Бородицкая ; ил. К. Андреевой. — Москва : Октопус, 2018. — 47 с. : ил. — (Радуга-Дуга).
  • Бонд, М. Мыши его сиятельства : [сказка] / Майкл Бонд ; перевод с английского Марины Бородицкой ; художник Эмили Саттон. — Москва : Росмэн, 2017. — [32] с. : ил.

Марина Бородицкая / Книги в Национальной электронной детской библиотеке

Интервью Поэт и переводчик Марина Бородицкая – о стихах, детях, любви и прогулянных уроках. В общем, о жизни. 6.03

Марина Бородицкая родилась в Москве. Окончила Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Автор

5-ти

лирических сборников, 12 книг стихов для детей, книги сказок и многочисленных переводов. Ведёт передачу «Литературная аптека» на «Радио России». Лауреат премии имени К. Чуковского «Золотой крокодил» и премии имени С. Маршака.

– Часто писатели становятся детскими писателями, сочиняя истории для собственных детей. У вас всё начиналось так же? – И так, и не так. Я как трёхголовый дракон. Кажется, я в

каком-то

интервью уже употребляла эту метафору. Но что поделать: это – правда! Одна голова сочиняет для детей, другая пишет совершенно взрослую лирику, третья переводит. Регулярно вырастает ещё и четвёртая голова, и тогда я веду передачу на радио. В начале

70-х

я поступила в инъяз и сразу увидела в вестибюле объявление про литстудию «Фотон». Её вели прекрасные переводчики поэзии – Андрей Яковлевич Сергеев, Евгений Михайлович Солонович и Павел Моисеевич Грушко. Их принцип был таким: этому нельзя научить, но этому можно научиться. Я долго стеснялась читать

что-то

своё. Стеснялась даже сесть в первый ряд. Ко мне обращались «О вы, стоящая у стены». Всё началось с переводов стихов Милна. Всё, что я любила и понимала, сошлось в одной точке: и

народно-песенная

веселая стихия, и шаманство стихотворное, и детскость. Тогда мои руководители сказали: ага, машинка заработала! А своё детское я начала писать, когда старшему сыну Андрюше было года полтора. Я

как-то

вдруг поняла, что детские стихи пишутся тем же веществом, что и взрослая лирика. Мы просто тянем из себя эту нить, как паучки. Ещё нужно иметь стереоскопическое зрение: одновременно смотреть и глазами своего внутреннего ребёнка, и глазами своего взрослого «я». Потом у меня было ещё много учителей. Но самым замечательным был человек, который не вёл никакой студии, – Валентин Дмитриевич Берестов. Это поэт на все времена, на все аудитории. Я ещё в отрочестве, прочтя стихи Берестова в журнале «Юность», поняла, что вот так я хочу писать. Так надо писать.

– Книжка, недавно вышедшая в издательстве «Самокат» – «Прогульщик и прогульщица», – она ведь тоже для всех? – Я благодарна этому издательству: они меня специально попросили составить книжку так, чтобы она была и детская, и взрослая – или по крайней мере «на вырост». И я эту книжку очень люблю. А стихотворение «Прогульщик и прогульщица» – как раз из тех, которые кочуют из взрослых книжек в детские. Это же про любовь и обручение! Редко удаются стихи, взывающие одновременно и к внутреннему взрослому, которого провидит в себе каждый ребёнок, и к внутреннему ребёнку взрослого.

– А, кстати, это автобиографическая история, в «Прогульщике и прогульщице»? – Да, это совершенно конкретный мальчик. И прогулы были, и бульвары, и эти номерки, надетые на пальцы.

– Вы прогуливали?? – Сначала я была очень хорошей ученицей, а в девятом классе как с цепи сорвалась. Я перешла из строгой двадцатой школы, где директор мог сказать, например: «По комсомольской линии к тебе большие претензии, на характеристику в институт не рассчитывай!», в либеральную тридцать первую. Всегда была в классе «А», а тут попросилась в «Б». В этом классе было

как-то

модно прогуливать, влюбляться, долго и подробно разговаривать об отношениях… Я позже написала об этом: Ещё последняя нам сласть      дана в наследство: Сначала в отрочество впасть,      не сразу в детство.

Там каждый взгляд, что бросил он,      и вздох невнятный С подругами обговорён      тысячекратно.

– И всё-таки – наверное, не вся поэзия и проза должна быть универсальной? Что касается специальной детской литературы, должны ли родители влиять на «круг чтения» ребёнка? – Вкус очень легко испортить. Фильтр должен быть. Этот книжный базар, извините за неологизмы, должен

как-то

фильтроваться. Книг сейчас – море разливанное! Вы приходите в магазин, видите яркие обложки, внутри – картинки, под ними подписи в рифму. Это поэзия? Если в семье есть традиции чтения, хорошо. А если нет? Человек может схватить книжку со стишками типа «Вот моя нога, она пошла туда» и потащить сыну или внуку. Тут нужен лоцман. И таким лоцманом должен быть продавец в книжном. Надо бы проверять кандидатов на литературный вкус, на образованность хотя бы минимальную. Ведь эти девочки никогда не слышали о Берестове и об Ирине Пивоваровой! А они должны советовать. Говорить, например, что Чуковский – это то, без чего нельзя. И, конечно, библиотекарь тоже должен быть таким лоцманом.

– Библиотекарь? А живы ли детские библиотеки? – Я думаю, в них снова начнут ходить. Уже начинают. Маятник всё-таки уже качнулся обратно. Вот

гнали-гнали

бесконечные энциклопедии – и наконец стали издавать хорошие книги! «Самокат», «Розовый жираф» – я очень беспокоюсь за эти маленькие издательства. Выживут ли они?

– Их судьба зависит и от того, будут ли наши дети читателями. Нужно ли воспитывать читателя? И как? – Сергей Гандлевский

как-то

сказал, что родители должны животом ложиться на телевизор, чтобы закрывать его от ребёнка. Он настаивал, чтобы сын читал по полтора часа ежедневно, даже будильник ему заводил. И вот папа

как-то

раз посмотрел, на чем остановился сын, вскочив по звонку и убежав к компьютеру. Мальчик прервался на словах «Внезапно Холмс…» Всё! Кошмар, конец света! Когда ребёнок просто сидит и смотрит на картинку, сопровождаемую звуком, – компьютер, телевизор, киноэкран, – он находится в полном «расслабоне». У него не работает воображение, оно потихоньку сохнет, сворачивается, отпадает как рудиментарный орган. Воображение начинает интенсивно развиваться, когда человек читает книжку и всё «кино» прокручивается у него в голове. Особенно когда этому человеку уже 12 и он читает Майн Рида или Дюма. Он сам скачет по прерии, сам сражается с гвардейцами кардинала… Все эти книжки способствуют развитию воображения. Вопрос: зачем оно нужно? Очень просто. Только человек с воображением может представить, чтó в голове или на душе у другого. Но самое главное – человек, лишённый воображения, не понимает, что другому тоже больно. Человек, отдавший приказ шмалять из огнемета «Шмель» по спортивному залу школы в Беслане, – у него не было воображения… Хотя будильник – это всё же напрасно. Я так в детстве музыкой занималась, под будильник – одной рукой по клавишам, а на коленях книжка.

– Но что же делать? Как воспитывать из ребёнка читателя, если без будильника? – Есть много способов.

Во-первых

, любой маленький ребёнок хочет

что-нибудь

делать вместе с мамой или с папой. Читать вслух! Правда, когда в семье читают вслух, ребёнок часто не хочет читать сам. Тогда можно так: читаешь красиво, с выражением до слов «Внезапно Холмс…», а потом – «Всё, у меня дела!» Полезно ещё сказать построже: «Без меня дальше не читайте». Конечно, если ребёнок уж очень послушный, то не стоит, а если неслух – то можно. И книжку оставить на видном месте. Или – мама моет посуду, у неё мокрые руки, читать она не может, и это несправедливо. Надо почитать ей вслух. В этом случае маме лучше выбрать, скажем, О’Генри. Может, Чехова или Гоголя даже,

что-то

смешное. Не Пруста! Или, если «клиент» помладше, маме может срочно захотеться узнать, чем же закончилась история Мэри Поппинс. Второй способ – прямой запрет. Отлично работает с подростками. «Эта книга для умных людей. Тебе рановато. Там слишком много секса и насилия». Мой старший после такого предупреждения читал «Войну и мир» под одеялом с фонариком. Правда, когда я попробовала тот же трюк с младшим, он сказал: «Мам, ты эти педагогические штучки оставь при себе, с Андреем прошло, а со мной не проканает». Тогда

по-другому

приходится. Можно создавать «семейную феню» – тайный язык, связанный с прочитанным. Это сближает, сплачивает семью. Одно только словечко, – и ты сразу понимаешь, что это для своих, что ты внутри круга. Раньше ещё могла помочь школа. Ты приходил в пятый класс, тебя спрашивали: «Трех мушкетеров» читал? Нет? Всё, ты изгой. Сейчас этого нет. Надежда только на семью. Или на друзей – если в компании хоть

кто-то

читает, то постепенно зачитают все. Кстати, с определённого возраста чтение и заучивание стихов имеет косметический эффект. Особенно у девочек – меняется лицо, появляется

что-то

этакое в глазах, загадочность

какая-то

.

– О, это уже рецепт! Ваша программа на «Радио России» называется «Литературная аптека» – кому и что выписываете? – Знаете, как обычно такие вещи происходят – на скрещении

чьих-то

воль, как сказал бы Лев Николаевич. Я прочла стихотворение Кушнера «Быть нелюбимым! Боже мой! / Какое счастье быть несчастным!..», и меня как по голове ударило. Я подумала: если бы в 18 лет, когда меня бросил любимый мальчик и мне казалось, что жизнь кончена и мир перевернулся, и я жутко страдала и в то же время упивалась своим страданием, – если бы я наткнулась на эти стихи тогда, это было бы для меня – ну, как открытие пенициллина для раненых во Вторую мировую войну.

Когда мне попалось это стихотворение, моя лучшая подружка страдала от неразделённой любви. А нам было уже за 30. Я заставила её заучить Кушнера наизусть и повторять много раз, а потом мучила расспросами, помогает или нет. Я ходила и думала: вот если бы по радио прочесть эти и ещё

какие-нибудь

стихи, а

кто-нибудь

услышал бы, и ему стало бы легче… И тут звонит Жанна Переляева, ведущая детских программ на «Радио России», и спрашивает, нет ли у меня

какой-нибудь

идейки – не для малышей, а «для постарше». Так и родилась «Литературная аптека». Это было 12 лет назад. Формат такой: мы выбираем «болезнь» и рекомендуем лекарства. На пространстве этой маленькой – 25 минут – передачи вы можете от японской писательницы XI века Сэй Сёнагон перескочить к Давиду Самойлову. И всё это в рамках одного рецепта – от хандры или неразделённой любви, от одиночества и так далее. Я, конечно, не обманываю себя – в Москве нашу передачу знают не многие. Но зато нас слушают по всей России! И нам удалось этой программой

как-то

прикоснуться к чужим жизням. Знаете, какие нам присылали письма! Одна женщина написала, что «Сага о Форсайтах» её практически от самоубийства спасла. Она оказалась в глухой сибирской деревне, пьянство кругом, отчаяние. И она постоянно смотрела на потолок, из которого торчал крюк – на такие раньше люльки вешали… Вдруг ей попала в руки «Сага», и она просто сбежала в чужую жизнь. Литература – это же убежище. А иногда и бомбоубежище. Особенно когда ты подросток и над тобой постоянно

что-нибудь

свистит и грохочет!

– Допустим, мы воспитали из ребёнка читателя. А как воспитать писателя? – Вундеркинды – очень тонкая материя. Такого ребёнка надо тщательно оберегать от родителей. Представьте картинку. Я веду

мастер-класс

. Девочка лет десяти кашляет душераздирающе в течение всего этого несчастного семинара. Приходит мама за дочкой и спрашивает: «Что вы нам посоветуете, Марина Яковлевна?» Чётко говорю: «Мукалтин натощак, дважды в день амбробене, только после семи вечера не давайте…» – «Да нет! В творческом плане что вы посоветуете?» В творческом плане, а? Написать о своей

матери-волчице

! Посоветовала ей вылечить ребёнка от бронхита и не таскать его по улице в таком состоянии. Или после

какого-то

награждения одарённых детей подошёл

чей-то

папаша. Я совершенно искренне сказала: у вас чудесная девочка! «Да, спасибо большое. А посоветуйте нам, пожалуйста, как издать книгу?» Я посоветовала ему залезть в Интернет и прочитать историю Ники Турбиной.

– Невозможно не спросить детского поэта о его собственных детях. Ваши были мамиными фанатами или скорее критиками? Гордились или стеснялись? – С одной стороны, пишущая мать – это, конечно, круто. Можно похвастаться: вот книжка – между прочим, это моя мама написала. А с другой стороны – что, если в этой книжке ты выведен младенцем? Без штанов! Тебя всё время подстерегает опасность превратиться в персонаж. Младший меня спрашивал: «Мамочка, у тебя опять в головке стлофа?» И вечно эта строфа в башке! А человеку хочется, чтобы мама, например, вкусно и часто готовила, а не курицу с гречкой сразу на три дня. Так что к моим детским стихам у них отношение сложное. А взрослые – в целом одобряют. Старший, Андрей, окончил психфак МГУ, работает в отделе кадров крупной

российско-немецкой

компании. Младший, Сережа, учился в РГГУ, на истфилфаке. Очень «денежная» у него специальность –

историк-медиевист

! Работает в строительной фирме… Ну, конечно, я довольна. Всем довольна! Лишь бы они были живы, здоровы, целы и на свободе.

Послушать выпуск «Литературной аптеки» на «Радио России»

Ещё материалы этого проекта Серж Блок: «Я не специалист по ненависти» Серж Блок — о серьезных и несерьезных книгах, о войне и Холокосте и о том, с какого возраста эти темы стоит обсуждать с ребенком. 17.12.2013 Фотограф Виктория Сорочински о взрослых и детях, постановочной съемке и полезном опыте эмиграции Национальная идентичность для меня не важна. Скорее, наоборот, я стараюсь избавляться, насколько могу, от любых рамок отделяющих меня от других людей. Думаю, что именно поэтому мне было сложнее всего в Израиле, где вопрос национальности у всех на первом месте. 07.10.2012 “Что я за человек?” С Игорем Белым мы знакомы очень давно, и все эти годы он не перестаёт меня удивлять своей кипучей энергией и многочисленными талантами. Например, ему достаточно выучить алфавит какого-нибудь языка, чтобы, прочтя на нём страницу текста, запомнить его в точности. Игорь всё время придумывает и организует что-то невероятное и прекрасное, но главный его талант — стихи и песни. 27.06.2011 Мой отец родился в Нью-Йорке и вообще еврей 29.11.2013

Поэт и переводчик Марина Яковлевна Бородицкая родилась в 1954 году в Москве. Окончила Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Автор трёх лирических стихотворных сборников, двенадцати книг стихов для детей (“Убежало молоко”, “Последний день учения”, “Перелётный штукатур”, “Думай, думай, голова!” и др.) и многочисленных переводов. Она переводит с английского известных поэтов: Р. Л. Стивенсона, А. Милна, Дж. Ривза, Э. Фарджен… И сказки тоже переводит. Переведенный ею двухтомник Алана Гарнера “Камень из ожерелья Брисингов” и “Луна в канун Гомрата” (изд. “Армада”, М. 1996) получил диплом Британского Совета по культуре.

Марина Бородицкая, бессменная ведущая передачи “Литературная аптека” на Радио России, убеждена, что книга – лучший витамин. А на вопрос BiblioГида (есть в Интернете такой замечательный сайт, посвящённый детской книге) “Почему Вам нравится быть писателем?” отвечает: “Потому что я чувствую себя счастливчиком, которому в самолете, или там в автобусе, совершенно случайно досталось место у окна. И мне нравится толкать соседа локтем в бок и кричать: “Смотри, смотри!”

26. Гарри Поттер и Орден Феникса 27. Игра престолов 28. Граф Монте-Кристо 29. Книжный вор Весь рейтинг Толкование

Бородицкая, Марина Яковлевна
Марина Бородицкая
2012 год
Дата рождения:

28 июня 1954(1954-06-28) (58 лет)

Место рождения:

Москва

Гражданство:

 СССР,  Россия

Род деятельности:

поэт, переводчик, детский писатель

Годы творчества:

1978 — наст. время

Язык произведений:

русский

Премии:

«Мастер»

Мари́на Я́ковлевна Бороди́цкая (род. 28 июня 1954, Москва) — российский поэт, переводчик поэзии, автор книг для детей.

Биография

Закончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1976). Работала гидом-переводчиком, преподавала в школе. Дебютировала как переводчик в 1978 в журнале Иностранная литература.

Член Союза писателей СССР (1990). Член Гильдии Мастера литературного перевода (2005).

Переводы

Перевела с английского поэму Джеффри Чосера Троил и Крессида, стихи Р.Геррика, Д.Донна, Р.Бёрнса, Р.Браунинга, Р.Л.Стивенсона, Р.Киплинга, Честертона, Милна, Кэрролла, В.Гюго (с французского) и др.

Ряд переводов (включая рок-оперу Иисус Христос — суперзвезда) выполнены в соавторстве с Г.Кружковым.

Книги стихов

  • Я раздеваю солдата (1994)
  • Одиночное катание (1999)
  • Год лошади (2000)
  • Оказывается, можно (2005)
  • Ода близорукости (2009)

Книги для детей

  • На кого же он похож? (1988)
  • Последний день учения (1989)
  • Синяя сказка (1990)
  • Перелетный штукатур (1991)
  • Азбука (1999)
  • Песенки. Стихи. Считалки (1997)
  • Ракушки (2001)
  • Телефонные сказки Маринды и Миранды (2001)
  • Куча мала (2002)
  • Думай, думай, голова! (2004)
  • Колдунье не колдуется (2004)
  • Медвежья школа (2004)
  • Убежало молоко (2005)
  • Прогульщик и прогульщица (2007)

Признание

Диплом Британского совета за двухтомник А. Гарнера (1997). Премия Британского совета Единорог и лев (2006). Премия Мастер за книгу Английские “поэты-кавалеры” XVII века (2010).

Ссылки

Смотреть что такое “Бородицкая, Марина Яковлевна” в других словарях:

  • Бородицкая, Марина Яковлевна — (р. 28. 06. 1954) Род. в Москве в семье музыкантов. Окончила Московский пед. институт иностр. языков (1976). Работала гидом переводчиком, учителем англ. яз. в школах. Автор кн. стихов для детей: Убежало молоко. М., 1985; Давайте мириться! М.,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Бородицкая — украинская фамилия. Известные носители Бородицкая, Людмила Ароновна (р. 1949) концертмейстер Донецкой областной филармонии, композитор Бородицкая, Марина Яковлевна (р. 1954) российский поэт, переводчик Бородицкая, София Евсеевна исследователь… …   Википедия

  • Женщины-поэты — …   Википедия

  • Marina Boroditskaya — Marina Yakovlevna Boroditskaya Born 1954 Moscow Occupation Children s Poet Translator Nationality …   Wikipedia

Normal false false false RU X-NONE X-NONE <![endif]–> <![endif]–> <![endif]–> 28 июня 2019 года исполнилось 65 лет со дня рождения русской детской поэтессы и переводчицы Марины Бородицкой Марина Яковлевна Бородицкая родилась 28 июня 1954 года в Москве в семье музыкантов. Отец – скрипач, играл в оркестре с Утёсовым. Мать преподавала по классу фортепиано. В 1971 году М. Бородицкая окончила специализированную английскую школу и поступила в МГПИИЯ имени Мориса Тореза. После окончания института работала гидом – переводчиком и учителем в школе – интернате. Стихи начала писать с четырнадцати лет. На «Радио России» М. Бородицкая совместно с журналистом Жанной Переляевой много лет ведёт передачу для старшеклассников «Литературная аптека». Читающие родители стихи Марины Бородицкой давно разобрали на цитаты: «А может быть, кто дуется — тому и не колдуется»,  «Как я проспал каникулы и что видал во сне», «Не решается задачка — хоть убей! Думай, думай, голова, поскорей»,  «Первоклассник, первоклассник — нарядился как на праздник!», «О-о, хозяин! Каюсь, каюсь — сгрыз я твои тапочки! Что ж, теперь, в любви откажешь ты такому лапочке?»   «Я как трёхголовый дракон. <…> Одна голова сочиняет для детей, другая пишет совершенно взрослую лирику, третья переводит. Регулярно вырастает ещё и четвёртая голова, и тогда я веду передачу на радио». КНИГИ МАРИНЫ БОРОДИЦКОЙ «Щенок Мартын и другие» Книга  – результат работы великолепного тандема Марины Бородицкой и Елены Селивановой. Она получилось такой легкой, детской, задорной, хулиганистой. Стихи Бородицкой потрясающе легкие, озорные и веселые. Дети в сумасшедшем восторге от них. И вот появился такой чудесный сборник! Листая страницы этой книги, будто снова окунаешься в детство, атмосферу беззаботности, юности и простоты. Так все здесь весело и с юмором. Эта книга станет любимой у любого малыша, начиная с двух лет. А уж иллюстрации Елены Селивановой, такие нежные, в пастельных тонах, смелые и вдохновенные настолько тонко и безошибочно подчеркивают эту легкость слога, что кажется, они всегда работали вместе и уже без этих рисунков не представляешь стихов Бородицкой. Качество исполнения и самой книги безукоризненно – большой формат, плотная мелованная бумага, крупный шрифт. Наша семья в восторге! https://eksmo.ru/book/shchenok-martyn-i-drugie-ITD168274/ «Бумажный зонтик» «Майкина книжка» «Амур на подоконнике» «Последний день учения» Марина Бородицкая, замечательный поэт и переводчик, считает, что книга – лучший витамин. Её стихи нравятся и взрослым, и детям, ведь в них так много жизни и веселья. В книгу вошли 20 стихотворений о школьной жизни, летнем отдыхе, временах года и многом другом. Книга проиллюстрирована Вадимом Васильевичем Иванюком – виртуозным художником-графиком, книжным иллюстратором классической русской и зарубежной литературы. Рисунки Вадима Иванюка неизменно точны в образах героев, переполнены изящными и крошечными деталями настолько, что захватывает дух. Ему прекрасно удаётся иллюстрировать европейские сказки, современную прозу и забавные, с налётом тонкой иронии стихи. Иллюстрации Вадима Васильевича к книге “Последний день учения”, как всегда, обаятельные, озорные и ироничные. Вглядываясь в эти рисунки ребёнок получит истинную радость и новые впечатления от их интересного, необычного стиля. «Убежало молоко» Книга замечательная, создана для дошкольников и ребят младших классов. Отлично подходит для выразительного чтения и развития речи, для работы над дикцией. Интересное звучание строк, повторение главных слов в стихах. Сразу рисуются некие объёмные образы. Хотя очень уж большой смысловой нагрузки нет. Просто забавно, весело, приятно, звуки и краски жизни. Думаю, к ним можно подобрать мелодию. Прекрасные иллюстрации в приятной тональности. Пожалуй, даже сказочные, начиная с обложки. Обложка мягкая. Бумага неплохая. Шрифт хороший, чёткий. Для начинающих читать лучше крупный шрифт, чтение не идёт на пользу глазам. Оптимальный фон для чёрного шрифта всё-таки белый. В этой книге можно увидеть цветной фон. Но он такой светлый, что никаких трудностей с чтением не создаёт.  Подробнее: https://otzovik.com/review_3028716.html «Прогульщик и прогульщица» Источник :Лучшие книги Марины Бородицкой Презентация по литературному чтению «Биография М. Бородицкой»  Normal false false false RU X-NONE X-NONE <![endif]–> <![endif]–> <![endif]–>Марина Бородицкая убеждена, что книга – лучший витамин. От хандры и депрессии стихи – лучшее лекарство. «Учите стихи! Всё, что выучите до 20 лет, станет вашей «аптечкой». Стихи, которые можешь вытащить из памяти, – то, что может спасти от любой беды». «Я бы всем своим любимым поэтам вручила медаль «За спасение утопающих». Только начнешь тонуть – вдруг всплывают чьи-то строчки, скачут на волнах удобными обломками мачт: хватайся! Может, однажды и мое четверостишие закачается вот так же у кого-то перед носом и поможет выплыть. Хорошо бы» Марина Бородицкая читает стихи  http://www.youtube.com/watch?v=GBGrf4rK6Lc ПОЗДРАВЛЯЕМ МАРИНУ ЯКОВЛЕВНУ С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ И ЖЕЛАЕМ НОВЫХ КНИГ И НОВЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ!

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Егор Новиков
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий